Πρώτη σελίδα
 
 Curriculum vitae
 Ημερολόγιο
 
 Ποιητικά
 Δοκίμια & άρθρα
 Μεταγραφές
 Συνεντεύξεις
 Τα επικαιρικά
 Ατάκτως ερριμμένα
 
 Κ.Κ. in Translation
 Εικονοστάσιον
 
 Ξενώνας
 Έριδες
 Florilegium
 
 
 Συνδεσμολόγιο
 Impressum
 Γραμματοκιβώτιο
 Αναζήτηση
 
 
 
 
 
 
 

 

 

...το πλήρωμα του χρόνου







ΕΚΚΑΘΑΡΙΣΗ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΩΝ

Το ξέρω, αγάπη μου γλυκειά,
πως το 'χω ειλικρινά παραξηλώσει
μ' όσα σου γράφω και σου τραγουδώ
κοντά δυο χρόνια ερήμην σου,
χωρίς να το ζητάς,
χωρίς και να ενοχλείσαι.

Αφού εσύ είσαι τώρα αλλού
και μ' άλλον, ναι, το ξέρω —
τι θέλει και με πιάνει αλήθεια
η νεκραναστημένη ετούτη νοσταλγία
για όλ' αυτά που από καιρό έχω χάσει
(της όψης σου της δοτικής τις απαλές παρειές,
το πόδι σου τ' ανέγγιχτο
μες στ' αχανή σεντόνια).

Ώστε κι εσύ από μέρους σου
άριστα και σωστά με συμβουλεύεις
ότι ήρθε πια το πλήρωμα του χρόνου,
ήγγικεν ο καιρός
από τις θάλασσές σου ν' αποπλεύσω,
σε χάρτες άλλους ν' ανοιχτώ,
άφιλες μνήμες να σκοτώσω.

Κι εσένα ν' απαλλάξω
και από σένα εγώ
μια και καλή ν' απαλλαγώ.



BEGLEICHUNG EINER ALTEN RECHNUNG

Ich weiß, mein süßer Schatz,
ich bin tatsächlich zu weit gegangen
mit dem, was ich dir schreib und singe,
zwei Jahre fern von dir,
ohne daß du es verlangst,
und ohne, daß es dich stört.

Schon tust du dich anderswo um
und, ja, mit einem anderen, ich weiß.
Wieso nur packt mich dennoch diese
wie von den Toten auferstandne Nostalgie
nach dem, was längst verloren ist
(nach zarten Wangen in dem zugewandten Antlitz
und deinem unberührbaren Fuß
in den unendlichen Laken).

Es gibst auch du mir deinerseits
den guten und korrekten Rat,
die Zeit sei reif,
der Augenblick gekommen,
von deinen Meeren aufzubrechen,
auf andere Küstenlinien zuzuhalten,
die unerquickliche Erinnerung zu tilgen.

Du wirst meiner entledigt sein
ein für allemal und ich
werd deiner entledigt sein.

Μετάφραση στα γερμανικά
Uwe Kοlbe



SĄSKAITŲ SUVEDIMAS

Suprantu, mano švelnioji meile,
perdėm viską sureikšminau,
skirdamas tau eiles ir dainas,
jau porą metų tau nežinant
be tavo prašymo,
be tavo leidimo.

Juk tu dabar esi kitur
ir su kitu, žinau.
Nesuprantu, kodėl mane apninka
mirties gaivintoja nostalgija
tam, kas negrąžinamai pradingę
(tavo dosnaus kūno minkštimai
koja sustingusi
patalo skliaute).

Taigi ir tu savo ruožtu
tiesiogiai leidi man suprasti
kad toks yra laiko sprendimas
kad laikas baigėsi
turiu apleisti tavo vandenis
ieškot naujų žemynų
išsižadėt prisiminimų.

Atitrauksiu tave nuo savęs
aš nuo tavęs
pasitrauksiu.

Mετάφραση στα λιθουανικά
Dalia Stapοnkutė






φωτογραφίες Αrne Ηοffmann





       
Βλ. ακόμη :

  — Settlement of Accounts | translated by GEORGE TRIALONIS

  — Due Poesie | traduzione di DΟΝΑΤΑ ΒΕRRΑ
  — Two Poems | translated by ΡΗΙLIP RΑΜΡ
  — Bilder des Schlafs | Νachdichtung von ΝΙΝΑ ΒUΝGΑRΤΕΝ
  — 1 Poem + 5 Translations
  — Los labios del mediodía | traducción de GIORGOS LYKOTRAFITIS
  — 1 Poem : 6 Versions



    


[ 27. 1. 2009 ]


Content Management Powered by UTF-8 CuteNews

© Κώστας Κουτσουρέλης